05 | 2025/06 | 07 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
世の中にはいろんなことばがある。
でも、自分に理解できることばはその中のごく一部だ。
まず、扱える言語がほぼ日本語だけ。
英語もちょっとはわかる。
でも微妙な言い回しとか、言葉の端々から何かを読みとったり、といったことはできない。
日本語でもわからないことはたくさんある。
気象庁の発表するデータ、
東電や政府機関の発表する原発、放射線についての情報。
日銀の予測や評価、
株価や為替がいくらか。
こういうのは、科学技術のことば、経済のことばを知らないと、
いまどんな状況なのか、今後どうなるか、全然わからない。
なんとなくで判断し憶測するのは、
英語ができないのに、英文の中から自分の知ってるわずかな単語を抜き出して適当に意味を決めつけるようなものだ。
それから、普通の日常にある日本語でも、たとえば被災者の語ることば、あるいは、原発の近くに住む人のことばも、
その体験をしている人しか、到底わからないと思う。
少しは共感したり、想像したりできるけど、
ことばのずっと奥にある気持ちは、なかなか表に出てこないはずだ。
ちょっと平和な例では、音楽もそうだ。
同じ楽譜を見ても、人によって読み取れることが全然違う。
楽譜の読み方を知っていても、
いまそこで演奏されている曲の名前を知っていても、
見えること、きこえることは、経験を積むにしたがって、
格段に豊かになってゆく。
ことばを知るというのは、その世界がどういう営みによって成り立っているのかを知るということとつながっている。
でも、世の中にはいろんなことばがありすぎて、
すべての世界を深く深く知ることは難しい。
いろんなことばがあるんだということ、
わからないことを受け入れること、
わからないことばにも、読める人にとってはものすごく価値があるのだということを認めること、
こういったことが大切だ。
そして、英語を日本語に訳して伝えてくれる通訳とか翻訳家とかみたいな仕事があるように、
たとえば科学のことばを、普通の人たちに翻訳してくれる、通訳も、絶対必要だと思う。
新聞やテレビの役割は、ただ発表されたことを流すんじゃなくて、
受け手に合わせて、正しく翻訳することなんじゃないかな。(「正しい」という言葉はなるべく使いたくないのだけど)
もちろん、わかる人、自分で判断できる人向けのことばで発信することも必要だと思う。
受け手も、なるべくたくさんのことばを身につける努力をしなくてはならない。
そうでないと、正しく翻訳してくれているか、チェックできないし、他人のことを理解できずに傷つけてしまうかもしれない。
いろんなことばを身につけたい、ひとつのことばを磨きたい、だから、生涯勉強し続けていこう。